佳音特粤语是怎么翻译世界杯球星的名字的?

当各位非粤语区的朋友,初读这些新闻标题的时候,相信都会一脸懵逼;这“尼玛”是繁体字看着费劲就不说了,关键是所重点提到的“尼馬”,到底是何方神圣,完全不知所云!

相信各位生活在粤语区的非粤语使用者的球迷朋友,在关注本次俄罗斯世界杯的同时,不止一次的感受到了同样是一位球星一张面孔,央视五套解说播报的名字和广东体育频道读出的名字,有显著的差异,甚至是汉字的组成,都不尽相同,完全不是“一一对应”能够解读。

其实,这是由于相同汉字不同地域读音的辗转变化所致。中国自古以来幅员广阔,虽然“千古一帝”秦始皇统一制度、统一文字、度量衡、车轨等,但方言仍不可避免。同样,时间会改变读音,古汉语对今人来讲不啻于另一种方言。这就影响到翻译的人。香港、广州通行的汉语是粤语广州话,故而香港翻译以广州音对音为主。内地则是以北京话为基础的标准语,大体上字音一致,所以翻译外语所采用的对音都是北京音。这也就是为何香港的译名相对中台相差特别大。

现在,我们就来罗列对比粤语和普通话翻译的参加世界杯的球星人名,擦亮你们的双眼。

德国队长,领袖气质,无可替代!今年小组即淘汰的德国,眼泪止不住·····